| In Kanda yesterday, I bought
the textbook shown on the right. As the introduction
explains, the book was "intended for the fifth year boys in our middle
schools, and for those preparing themselves for schools of higher
The book begins with an explanation of English tense. It points out
that the sentence 彼等はベースボールをして居る should be translated as "They are
playing baseball," but that 僕は其事を悉皆承知して居る can be translated only as
"I know all about it" (「"I am knowing all about it." にては非なり」). Later
sections cover grammatical subjects, voice, and various
expressions and idioms ("According to a report from...," "In spite of,"
"My object is + infinitive," etc.).
Most of the book
consists of Japanese sentences given as exercises for translation into
the answers appearing in an accompanying pamphlet. Below are some
examples of sentences to be translated, followed by the suggested
Note the date on the book's English introduction.
- Yokohama is only 28 miles from Tokyo. It is the
foremost of all our
open ports, freight traffic being most vigorously carried on there.
- According to yesterday's telegram from Toyama, the
sericulture of the
locality is in a somewhat poor condition owing to the unfavorable
- (a) Finding
no Power ready to interfere with her lawless acts, Russia was so
audacious as to break her promise regarding the evacuation of
Manchuria. (b) Seeing that no Power was ready to interfere with her
lawless acts, Russia had the audacity to break her promise with regard
to the evacuation of Manchuria.
- (a) We should conduct our female education in such a way
that the school life may never disqualify the girls for their home
life. (b) Female education should be conducted in such a way as never
to allow the school life to disqualify the girls for their home life.
- We must learn what the English have done in Egypt, for it
is exactly to England what Corea is to Japan.
(May 6, 2005)