|
by Tom Gally | |
An editor of an English-Japanese dictionary asked me whether the pattern "intend doing" is British English or if it is also used in American English. Her dictionary marks it as British as does the Oxford Advanced Learner's, but the American edition of the Macmillan English Dictionary as well as American Heritage give examples that use the pattern without any dialect markers.I wasn't sure, so I did a Google search for the strings "he intended going" and "he intended to go." While there were a few contemporary hits for "he intended going" that seemed to have been written by Americans, the large majority were British, Australian, South African, etc.: The secretary then read a letter he had sent to the National Park at Loch Lomond, and read a letter of reply from them. Basically the National Park, welcome the TLC involvement but will not grant them voting rights at their meetings. A. Stewart stated that they appear not to know what is all involved and only constituted bodies could attend. A. Stewart stated that he intended going to the meeting on 11 December, 2002.Most of the American hits I looked at were from nineteenth-century texts: I sometime since received a letter from Wirt in which he stated that he was at Uncle Alfred Neales, and that he intended going to your house as soon as the weather should settle. (Letter from Thomas "Stonewall" Jackson to his sister, March 20, 1855)While contemporary American examples can probably be found, the predominance of British and archaic American hits led me to recommend that "intend doing" continue to be labeled either 《英》 or 《主に英》. (March 3, 2003)
|