|
by Tom Gally | |
A recent book that has been an eye-opener
for me is 『ヴァーチャル日本語 役割語の謎』 by 金水敏, the last in the もっと知りたい! 日本語 series
from 岩波書店. The author examines stereotyped language in popular culture,
such as the 「わしが博士じゃ」 speaking style of professors and other old
people in comics and popular fiction (but not in real life). He traces
this particular style, which he calls 博士語 or 老人語, back to the Edo
period, when the upper classes in Edo still spoke in a
Kansai-influenced style but the lower-class Eastern dialect was
increasingly becoming the standard. Playwrights would use the older style to
indicate the higher status of doctors and other upper-class characters.His use of the term 老人語 reminded me of 新明解国語辞典, which identifies many words by that label. Here are a few of those entries: あいじゃく【愛着】(―する)「あいちゃく」の老人語。Here is how the dictionary defines 老人語: 【老人語】すでに青少年の常用語彙((ゴイ))の中には無いが、中年・高年の人ならば日常普通のものとして用いており、まだ死語・古語の扱いは出来ない語。例、日に増し〔=日増しに〕・平((ヒラ))に・ゆきがた・よしなに・余人((ヨニン))など。It is not clear to me how many of 新明解's 老人語 are actually used by older people and how many are pop-culture stereotypes. (March 1, 2003)
|