|
by Tom Gally | |
There seems to be some confusion among English-language educators in Japan about the meaning of the pattern "as adjective
as any...". I've been asked twice now about whether a sentence like
"Pedro is as tall as any boy in his class" means "Pedro is the tallest
boy in his class." It doesn't; it means only that Pedro is not
significantly shorter than the other boys (taken as a group) in his
class.One English-Japanese dictionary gives this definition and example: as … as any だれ[どれ]にも劣らず….The definition 「だれ[どれ]にも劣らず…」 is probably okay--though, as a semantic double negative, it may be misleading--but 「彼は一番の物知りだ」is a mistake; the English does not mean that he is necessarily the most knowledgeable. Other dictionaries also contain example sentences that are similarly mistranslated as superlatives. A Japanese Web page about English grammar incorrectly implies that He is the tallest boy in his class.means the same thing as He is as tall as any other boy in his class.and that This is the best thing (of all).means the same thing as This is as good as any.and that She is the most beautiful woman that I have ever seen.means the same thing as She is as beautiful as any other woman I have ever seen.I don't know where this misconception came from, but it is clearly a misconception. Here are just a few citations from the Web that show that this "as adjective as any..." pattern is not equivalent to the superlative:
(January 31, 2003)
|